|
|
| |
Fiction,
Audio, Hypermedia, and Blog submissions are currently
open. See
our guidelines page for details.
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
Three
Poems
by
Lam Thi My Da
translated by Martha Collins
and Thuy Dinh
|
|
The
Color of Phai Street
At Tet, people buy chickens in the market
I bought a clay rooster when I was a child
Now that earthen rooster lies in the earth
But he's still crowing brightly against the sky
Suddenly a rainbow sweeps before me
Many beautiful flowers speak dreamy words
In the flowers a small angel keeps appearing
Her dark eyes waiting, full of anticipation
Sometimes I think the soul is the color of Phai Street
Its silent mossy tiles, its silent walls
The morning weather, like being seventeen
The leaves waking up, releasing their strange scent
*
* *
Illusive
Lover I wait in rain for the Ha Long Bay ferry
The storm churns black coffee in my cup
Ha Long Bay, like a lover I've never met
Desire is swirling anxiously in my heart
How can it be that we might not meet?
If it keeps storming, I might have to turn back
Ha Long Bay—a beautiful dream
Like you, forever distant
Please let my imagination
Fall like a leaf against your magical face
Your handsome face that humbles the gods
A wanderer's face, with dreamlike features
I am resigned: I will become a desert
And bow to say goodbye to you
In the rain that falls on the far horizon
Ha Long Bay is like an illusive lover
A lover who doesn't exist in this life
*
* *
Dawn
Cock a-doo—
Cock a-doo—
The rooster fills his lungs with daylight
The grandmother's broom sweeps layers of night away
Moonlight dissolves in the white areca blossoms
The boiling rice-pot sounds like a burst of rain
The mother rolls up her pants
And lifts her shoulder poles to carry seed
The father exhales pipe smoke
Breath by gray-blue breath
Voices laugh in the distance
In the mist by the village road
Damp grass is barely visible
Spiderwebs
The river market is bustling
Brimming with vegetables
An oar rustles lightly
The river trembles
Night blooms
Like an egg into day
Dreaming birds sing in the trees
Falling stars fill the cistern
There's a lazy man
Who often sleeps late
This morning he wakes early
And stands to watch the day break
Now his idleness saddens him
Because he knows it has made him lose
All those clear cool dawns
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lam Thi My
Da lives
in Hue, Vietnam. She has published five
collections of poems in Vietnam, as well
as three books for children. Poem
without Month or Year (1984) won the
National Award for Poetry, and Dedicated
to a Dream (1998) received highest
honors from the National United Board
of Vietnamese Literature and the Arts.
Lam Thi My Da graduated from the Writers'
College in Vietnam, studied literature
at Gorky University in Russia, and served
with the youth brigades and the women's
engineering units during the American
war in Vietnam; she has worked as a reporter
and a literary editor, and has served
on the Poetry Council of the Vietnam Writers'
Association. Translations of her poems
have been featured in Six Vietnamese
Poets (Curbstone, 2002), as well as
in Manoa, Poetry International,
and Santa
Fe Poetry Broadside. A bilingual
edition of her poems, co-translated by
Martha Collins and Thuy Dinh, will be
published by Curbstone
Press in 2003.
Martha
Collins is the author of four
books of poems, the most recent of which,
Some Things
Words Can Do, was published by Sheep
Meadow in 1999. She has also co-translated,
with the author, The Women Carry River
Water, a collection of poems by Vietnamese
poet Nguyen Quang Thieu, which was published
by UMass in 1997 and won an award from
the American Literary Translators Association
in 1998. Collins is Pauline Delaney Professor
of Creative Writing at Oberlin College,
where she also serves as one of the editors
of FIELD.
Thuy
Dinh is a writer and attorney
living in the Washington, D.C. area. Her
essays, film and book reviews have appeared
in Amerasia
Journal; Rain Taxi Review of Books; the
anthology Once Upon a Dream: Twenty
Years of Vietnamese-American Experience
(Andrews and McMeel, 1995); Hop
Luu Magazine and Viet Magnet.
Since the fall of 2000, she has been working
with Martha Collins in translating the
poems of Lam Thi My Da. This year, a few
of their translated poems have appeared
in the anthology Six Vietnamese Poets,
eds. Nguyen Ba Chung and Kevin Bowen (Curbstone:
2002); Manoa; Poetry International;
the websites Santa
Fe Poetry Broadside and Poetry
Daily.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Back
to Home |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
The Blue Moon Review is copyright ©1994-2002, All rights are
reserved. So there. ISSN 1079-042x
|
|